I need an article translated between English and Bahasa Indonesia with a result that reads naturally—far from a literal, word-for-word rendering. The piece targets a general audience, so clarity and an engaging flow are more important than rigid academic formality. At this stage I’m unsure whether any technical terminology will appear; if it does, I’ll rely on you to flag unfamiliar terms, suggest equivalent wording, or propose a short glossary so we keep meaning intact. You will receive the source article in an editable file (Word or Google Docs—your choice) and I expect back: • the fully translated text, keeping original structure and headings • light proofreading to eliminate typos or grammatical slips • any brief notes on choices you made for tricky phrases or cultural references CAT tools such as Trados, MemoQ, or even built-in Google Docs suggestions are welcome if they help maintain consistency, but they’re not mandatory. The key measure of success is that a casual reader finds the Indonesian—or English—version effortless to read and faithful in message and tone.