Je dispose de plusieurs documents professionnels – principalement des contrats et autres textes juridiques – rédigés en anglais. J’ai besoin d’une traduction française parfaitement fidèle, claire et conforme au langage juridique en vigueur, tout en préservant la mise en page d’origine et la numérotation des clauses. La confidentialité est impérative car les contrats contiennent des informations sensibles. Lors de votre réponse, merci de préciser votre expérience en traduction juridique et, si vous travaillez avec un outil de TAO (Trados, MemoQ ou équivalent), indiquez-le : cela facilitera la cohérence terminologique. Livrables attendus : • Version française prête à l’usage, relue et sans coquille • Fichiers au format Word conservant le même sommaire et la même structure • Le cas échéant, mémoire de traduction TMX ou glossaire créé au fil du projet Je fournirai les fichiers sources dès l’attribution et pourrai demander un court extrait test (±200 mots) pour vérifier l’adéquation du style. Indiquez votre délai réalisable pour un premier jet puis pour la relecture finale ; la précision et la rigueur priment sur la vitesse.