I have a set of English articles on gut health that must be culturally and medically adapted for South Korea before they reach local wellness platforms and partnering clinics. These pieces will ultimately guide everyday readers, yet they will also sit inside clinical information packs, so accuracy and compliance with Korean medical guidelines are non-negotiable. The core task is to transform the content, not simply translate it. Terminology, examples, references to diet, and any statistics have to resonate with a Korean audience while staying firmly grounded in current evidence. I expect a professional, formal register that still feels clear to the general public—think the voice of a hospital brochure rather than a casual blog. Deliverables • A fully localised Korean version of each article (approx. 1,200–1,800 words per piece) in MS Word and editable Google Docs format. • Side-by-side change log noting any clinical reinterpretations or culturally specific revisions. • A brief fact-check sheet citing Korean guidelines or studies where they replace international references. Acceptance criteria • Medical statements align with Korean clinical standards and are verifiable. • Language reads naturally to native Korean speakers with no literal-translation artefacts. • Tone remains consistently professional and formal, suitable for clinic distribution yet digestible by lay readers. If you are comfortable navigating both medical terminology and cultural nuance, I’m ready to share the first article immediately.