My English-language website has a growing archive of blog posts and articles that now need to reach readers in Egypt. The task is straightforward: translate this editorial content into modern, natural-sounding Arabic that feels authentically Egyptian while staying faithful to the source text. Accuracy matters, but so does tone—I want the finished copy to read as if it were originally written for a local audience, keeping idioms, cultural references, and SEO keywords in mind where relevant. Source files are provided in Word and sometimes directly inside the CMS; you can deliver in either format as long as encoding and basic HTML tags (headings, links, bold, italics) remain intact. A brief note explaining any cultural substitutions or wording choices is appreciated so I can follow your reasoning. Final delivery: • Fully translated blog posts and articles, ready to publish • Consistent voice across every piece • On-page elements (titles, meta descriptions if present) rendered in Arabic too If you are an Egyptian native with solid web-content translation experience, this should be a smooth collaboration.